Keshavarz critiqued Nafisi's book on several counts. She accuses Nafisi of buying into stereotypes, of presenting the Oriental as the Other. She also criticized Nafisi for not talking about the US's role in placing and supporting the shahs. I feel a little loose here because I haven't read Keshavarz's book yet and I loaned out Nafisi's. Jasmine and Stars is a slim book, from a university press. I don't know how much play it will get. How much play do books get that criticize best-sellers? I don't know. Are they accused of riding on the coattails of what they criticize?
Part of what she read last night was of childhood, the lost world. That's become familiar to me from reading a few other Iranian-American memoirs. All seeming a bit too rosy by now. I talked to a woman afterwards who was telling me about the books written by Iranians still in Iran. What's been easy/attractive about reading the stories of Diaspora Iranians is that they are our guides. They bridge the strange with the familiar. Would it be easier or more difficult to enter in the Iranian-in-Iran world? I told this woman I was working on a Muslim-Jewish poetry anthology and later I asked her for titles of books in translation by Iranians. She named some Jewish books. I didn't have the presence of mind to tell her that I wasn't looking just for books by and about Iranian Jews. I didn't want to be perceived as narrow, but I also don't particularly want to read about Iranian Jews and hundreds of years of Iranian-Jewish history. I just am curious what writing from Iranians in Iran sounds like.
I asked Keshavarz a question that had been buzzing around in my head for a time: Why are there a number of memoirs by Iranian women in the Diaspora and so few by men? Are women writing more or do publishers perceive that their books will sell better, because they are the veiled, or would-be veiled? She didn't have a clear answer. But she said that women are writing a lot (the majority, maybe? of authors) in Iran and that they are the clear majority of university students. The literacy rate in Iran is 80-something percent, she said, and many American books are available in translation. It's not so isolated as Nafisi paints it.
It seemed that everyone in the audience knew one another. They all talked to one another after the reading, often in Persian/Farsi. I knew that I came to the reading with a different motivation and feeling than they had. I didn't have insider information. No one questioned my right to be there, or asked why I was interested in Iranian writing. I suppose I was strange enough in my bald head and Breast Cancer Action t-shirt. I guess the question is why there weren't more non-Iranians there. As there were when the Persepolis girl spoke about her graphic memoir. Which was an international sensation. Why it was is another question. Novelty, partly. Point of view, of a child looking at the revolution. Quality? Uniqueness? I bought it but haven't read much of it so I can't say yet.
No comments:
Post a Comment